昨天晚上在作列印前的修改與編輯時才發現,我畢業的編年代號是「一百年」,也不是慶幸自己的論文付梓在「中國民國一百年」這格外有意義的年代,而是突然間我不知道要如何用繁文正體填寫這代號,如果用阿拉伯數字很簡單,97, 98, 99, 100, 101.但中文的語法使用上很容一害怕在語意使用上的錯誤,況且我認為這數字對我們這代而言,分外感覺到一種不習慣,改變,流轉的符號雙重困惑。
怎麼說呢?過去我們從出生七十二年、七十三年、七十X,一直到九十九年,至少已經習慣了近20多年來對於這符號的用法,看也看多了,所以在寫年代時也不用任何的小心,但頓時間變成“一百”瞬間少了一個字,這一百雖然光輝的有意義,但總覺得它孤單了些。
但一百在過一年後又不在孤單了,因為接下來是一百O一年、一百O二年、一百OX年,馬上又有兩位朋友來陪它。
數字是有趣的,這簡單的代稱在不同層次上又有不同的語源意義,好比考試成績80分總比79分好看,你料想也不到為何老師會因為你少了這一分,數字多了一撇就讓你多挨一棍;體重79跟80差別的意義在哪?但很多人而言,79跟80之間的意義遠比這1公斤的差異還要沉重許多;男人18,20,30,40,50也是有它的生存意義,即使是生活在當下的人,突然發現自己的年齡要到達這意義上的「里程碑」時都會有種發自內心,幕然回首,錯綜複雜的心酸與哀痛。但發笑吧。因為,有些東西意義不簡單只是數字而已。
它的背後,有你的故事。